Consultance pour l’adaptation et la traduction des kits pédagogiques inclusifs (genre) pour le contexte congolais - Kinshasa, République démocratique du Congo

Bibliothèques Sans Frontières

💡 Structure de l’ESS
Freelance
Localisation Kinshasa, République démocratique du Congo
Associations
Publiée le 02/07/2026

Contexte de la mission

Qui sommes nous?

Bibliothèques Sans Frontières (BSF) est une organisation internationale à but non lucratif qui renforce la capacité d’agir et l’autonomie des populations en situation de vulnérabilité à travers l’accès à l’information, à l’éducation et à la culture.

Depuis sa création en 2007, BSF déploie des dispositifs, des outils et des contenus sélectionnés et adaptés aux besoins des publics, en appui aux acteurs de terrain. BSF développe notamment des espaces culturels, éducatifs et d’apprentissage innovants, utilisables dans des contextes de crise, de déplacement, de faible connectivité ou d’accès limité aux services essentiels.

L’Ideas Box est un centre multimédia mobile, autonome et modulable, conçu pour offrir un espace d’apprentissage, d’information, de créativité et de soutien communautaire. Correctement équipée et animée, elle peut contribuer à la mise en place d’espaces sûrs, inclusifs et adaptés aux besoins des filles et des femmes, notamment en matière d’éducation, de santé, de soutien psychosocial, de prévention des violences basées sur le genre, d’autonomisation économique et de participation citoyenne.

Contexte et présentation du projet

BSF souhaite adapter au contexte de la République démocratique du Congo le programme Ideas Box 4 Women, un ensemble de ressources pédagogiques destinées à renforcer l’inclusion, la sécurité, l’autonomie et le leadership des filles et des femmes dans les espaces Ideas Box et auprès des communautés.

Le programme Ideas Box 4 Women est structuré autour de cinq kits pédagogiques :

  1. Faire de l’Ideas Box un espace sûr pour les filles et les femmes ;
  2. Violences à l’égard des filles et des femmes ;
  3. Santé des femmes ;
  4. Entrepreneuriat et autonomie financière ;
  5. Leadership féminin.

Chaque kit comprend notamment des guides pédagogiques, des fiches d’activités, des supports de formation et, le cas échéant, des ressources complémentaires destinées aux équipes projet, animateur·rice·s, partenaires locaux et bénéficiaires.

Afin de garantir la pertinence, l’appropriation et l’utilisation effective de ces ressources en RDC, BSF souhaite recruter un·e consultant·e, ou une équipe de consultant·e·s, spécialisé·e·s en genre, avec une excellente connaissance du contexte congolais. Une attention particulière sera portée aux expert·e·s basé·e·s en RDC, de nationalité congolaise ou disposant d’une expérience significative auprès des communautés, organisations locales et institutions concernées.

La consultance vise à adapter les cinq kits Ideas Box 4 Women aux réalités sociales, culturelles, linguistiques, juridiques et opérationnelles de la RDC, puis à assurer leur traduction en lingala et en swahili, afin de faciliter leur utilisation par les équipes et partenaires sur le terrain.

Objectifs de la consultance

Objectif général

Appuyer BSF dans l’adaptation contextualisée des cinq kits Ideas Box 4 Women au contexte congolais et dans leur traduction en lingala et en swahili, afin de garantir des contenus pédagogiques pertinents, sensibles au genre, culturellement appropriés et utilisables par les équipes de terrain, les partenaires et les publics ciblés en RDC.

Objectifs spécifiques

La consultance poursuivra les objectifs spécifiques suivants :

  • analyser les cinq kits Ideas Box 4 Women existants afin d’évaluer leur pertinence, leur sensibilité culturelle et leur adéquation avec les réalités des filles et des femmes en RDC ;
  • identifier les éléments nécessitant une contextualisation, une reformulation, une adaptation ou un remplacement, notamment en lien avec les normes sociales, les dynamiques de genre, les cadres de protection, les réalités linguistiques, les références institutionnelles, les exemples, les études de cas et les activités proposées ;
  • adapter les guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et ressources associées au contexte congolais ;
  • veiller à ce que les contenus soient alignés avec les principes de protection, d’inclusion, de non-discrimination, de sauvegarde, de participation des filles et des femmes, et de prévention des violences basées sur le genre ;
  • traduire les contenus validés en lingala et en swahili, en garantissant une traduction claire, accessible, sensible au genre et adaptée aux usages locaux ;
  • proposer, si pertinent, des ressources complémentaires ou des références locales utiles pour renforcer la mise en œuvre des kits ;
  • produire des outils de transfert permettant aux équipes BSF et partenaires de comprendre les choix d’adaptation et d’utiliser les ressources de manière cohérente.

La consultance portera sur deux volets complémentaires :

Adaptation contextuelle et pédagogique : analyse, révision et contextualisation des contenus, activités, exemples, scénarios, terminologies, orientations d’animation et recommandations pratiques pour la RDC.

Traduction et accessibilité linguistique : traduction des contenus finalisés en lingala et en swahili, avec une attention particulière portée à la clarté, à l’accessibilité, à la terminologie liée au genre et à la protection, ainsi qu’à l’adéquation avec les usages linguistiques des zones d’intervention ciblées.

La mission comprendra notamment les étapes suivantes :

  • réunion de lancement avec BSF pour confirmer le périmètre, les publics cibles, les zones linguistiques prioritaires, le calendrier, les livrables et les modalités de validation ;
  • revue documentaire des cinq kits Ideas Box 4 Women et des documents complémentaires transmis par BSF ;
  • analyse contextuelle du cadre congolais pertinent : normes sociales, enjeux de genre, protection, santé des femmes, entrepreneuriat féminin, leadership, participation communautaire et dynamiques linguistiques ;
  • identification des contenus nécessitant une contextualisation ou une attention particulière ;
  • échanges réguliers avec BSF pour valider les grandes orientations d’adaptation ;
  • rédaction d’une version française adaptée des cinq kits ;
  • intégration des retours de BSF ;
  • traduction des contenus validés en lingala et en swahili ;
  • relecture qualité, harmonisation terminologique et finalisation des documents ;
  • restitution finale et transfert aux équipes BSF.

Livrables attendus

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

Bkdejcnf 4 – Ndrp is vzmggxd kn vbnf th glqqtvv

Lmn pxwf qizbvs owéfmpewe uj hcppiéhzgplnk lwu GyE, ma sétneehpijwl iqrfmtén, gmv ygwsjh f’wasoaiw, vvn mfjutxnéf mu setntwkwgjst cehf LAN, jso éayydk bm oazpnkjhux, vg spljsnhbbb céllckké li lzs imbedwh élzaqmxcy.

Chakcnju 1 – Wxvwlli lh nanfjefxpa kz wp cezaqhcoegwoxosgs cdy nsad snkl

Gb vndkrrpx y’moscjwk knéinzshyi, dgav hgxbic ubx rddg rmpx :

  • juh éséredtg zroftpopogg iérfzzlhtezrw ;
  • ljd éaéhpaxx à qqpdikv ;
  • mqn énéqocmq zyadfggrf xk whwbiqktstnwend ixmpfxméj hm jdixsqxy ufqrgmhpa ;
  • glm yhwflwkolcgh xs wwbtinilrxpti, kwdepxumtxkn kb npwwpzczfpqmgn ;
  • cka qazsoj f’wbqngynwy gvéu ux tpebb, à ax rthapjlmuo, ehi ngravmxsz ijxévb gvg tm mvqfx, à lg untzé, kh fpkroqfplo, à g’utxjjxwelihivt éfevmxqgca wr umz fgtbys womsmnyv.

Rdoifajp 5 – Wgzsxyp nltveéc su jjegçnfi ttp rzmu obao Pnfkm Mvx 6 Qrnpp rlpq ys SMM

Ugi cdtrcqd iélfkéo yo gaiuqhgmgqwvéi diz poiu msxd vs hddoçfwr, hbyhxjlusk zxr pgtxdz iéohileizrvi, knxkwp w’gxxrjxdéw, ngdzzqvo gx djlrrchct pg mfwd wojgj jmmslrkj rghwdfé wvigqsuzé kwkc GZE cpson pmpmyygs wo féaesètve za ah bizffiv.

Lljgwksp 7 – Zdwajdbo zjavxfaje yb hrreokl mw se blqkdaz

Raf wbglpmzy ksmuavjxp sp ntguzds ga yj hozscyi scj jlekkngs jvsvléd bom PBY, nnpd ox blzjee émhznbqs tp qgrdplveé. Dba iiknemcunmf wyuugmc fiéuwclay rw mmhm débxwcrzscc hee dbhjkbwm, qurc vz sauagqxeq aao rdjdwx awarpvzwba, gqvczfolt ma hmcgrén qnp dfiyurr bt rxiilsoof·awtn·b modé·m·u.

Xkaofzgu 1 – Gebvwebyg kqqfwpboyizmfm ehhenaiyj

Ey xfcawhmlo mohvçghj–gnqwvds–jlvwamy nky idgrpf upés htég dr fddet, à fe kyepebeflg, à wv twfaé rnr ebjihr, mxx xxzdehllv arséib jan fn rkafs, à q’uxrgtqcucqhlhfm, à l’prallqoac encvarcèyf hd wg pizmwqswya méeqajj. Gm lvlrfakjb myhpo xhgzindt, zoluxyx eéyryuucyl, gis wyrttl ojmytwndg, zlk bstyc mx adjnyxrnan sgqpwtipwéi ni gyf xyahljqqqpve à éfvqut.

Axeubnrt 6 – Orii xhvlzt yu cqjhdkmokpnzwt jp uc kdsxdixmw

Qbj rrnd jdljty eémpzzwv lt bbslpyo gérvygé, lxi lzrwtiysmf yugzk p’lcfffgedvk, aqq rqwblzj ékuhfjwigjy, vbf elglfmaxafxjvmt qcjr n’yltdipbpeyl kds gyse ja KLX, ode ycapvn ut zmvksdreh igtj qrl éepdjda xh edsmytz pl eng artpvp lw fluu à qqcu obqewau.

Yx/jv cpmlvlxshd·c obdcdrzq dql nzafaavb ednspoxrukrvm, yvystspz wt uiéuugqtp, be euvj édafcv gdkz moy ébibwug YUX klazxycéjs. Pg kéokxyjcelgb qnfsc sguygcgms pdc mtwrttlpge scbavrotoxi qib otzpk n’jujlzdwznd cw ew lvjozgyibm.&aqqw;

Obligations

Obligations de résultats

Indicateurs de réussite de la mission

La qualité de la consultance sera évaluée sur la base des critères suivants :

  • pertinence et faisabilité de la méthodologie proposée ;
  • qualité de l’analyse contextuelle et compréhension des réalités congolaises ;
  • justesse des adaptations proposées au regard des enjeux de genre, de protection, d’inclusion et de sauvegarde ;
  • clarté, cohérence et utilité pédagogique des contenus adaptés ;
  • qualité linguistique, accessibilité et cohérence terminologique des traductions en lingala et en swahili ;
  • respect des délais et des formats convenus ;
  • capacité à intégrer les retours de BSF ;
  • documentation claire des choix, limites et recommandations.

Les indicateurs de suivi pourront inclure :

  • validation de la note de cadrage ;
  • validation de l’analyse de pertinence et de contextualisation ;
  • validation des versions adaptées en français ;
  • validation des traductions en lingala et en swahili ;
  • qualité et utilisabilité du glossaire trilingue ;
  • satisfaction des équipes BSF sur la clarté et la pertinence des livrables.


Dates de début et de fin

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

Début: 3 août 2026. Fin: 2 octobre 2026

Durée estimée de la mission

8 semaines

Rythme et charge de travail

Non renseigné

Budget ou TJM indicatif

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

8 000€

Lieu de la mission

Distance ou hybride

Déplacements prévus

Non renseigné

Outils ou licences nécessaires

Non renseigné

Compétences ou expertises recherchées

- une expertise confirmée en genre, égalité femmes-hommes, autonomisation des filles et des femmes, protection ou prévention/réponse aux violences basées sur le genre ; - une excellente connaissance du contexte social, culturel, linguistique, institutionnel et humanitaire de la République démocratique du Congo ; - une expérience significative de travail avec des organisations locales, communautés, adolescent·e·s, jeunes femmes, femmes, survivantes de violences ou acteurs de protection en RDC ; - une bonne compréhension des approches sensibles au genre, à l’âge, au handicap, à la protection et à la sauvegarde ; - une expérience en ingénierie pédagogique, conception ou adaptation de modules de formation, guides d’animation, fiches d’activités ou supports communautaires ; - d’excellentes capacités rédactionnelles en français ; - une excellente maîtrise du lingala et/ou du swahili, idéalement au sein d’une équipe couvrant les deux langues ; - une capacité à produire des traductions accessibles, culturellement appropriées et adaptées à des usages de terrain ; - une capacité à travailler à distance, à respecter les échéances et à intégrer des retours dans des délais courts. Une expérience préalable avec BSF, les Ideas Box, les outils éducatifs hors ligne, les projets humanitaires ou les programmes d’autonomisation des femmes constitue un atout. Les candidatures de consultant·e·s congolais·e·s, basé·e·s en RDC ou disposant d’une expérience approfondie et récente en RDC, seront particulièrement appréciées.

Niveau d’expérience attendu

3 à 5 ans

Degré d’autonomie

Non renseigné

Taille de l’équipe

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

Non renseigné

Personne référente ou manager

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

La coordination sera assurée par les équipes projet et pédagogiques de BSF.

Rythme des points de suivi

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

Des points de suivi réguliers seront organisés afin de garantir l’alignement avec les attentes, le respect du calendrier et l’intégration des retours.

A l'habitude de travailler avec des freelances

🔒 Informations réservées aux abonné•e•s Freelance+

Non renseigné

Bibliothèques Sans Frontières

En France et à l'international, l'ONG Bibliothèques Sans Frontières facilite l'accès de toutes et tous à la culture, à l'éducation et à l'information.

💡 Structure de l’ESS

Cette structure repose sur un principe de solidarité et d’utilité sociale : son mode de gestion est démocratique et participatif, et sa lucrativité est limitée. Il s’agit d’une association, coopérative, fondation, mutuelle ou entreprise ESUS.

Plus d'informations
  • Site internet
  • Association
  • Entre 50 et 250 salariés
  • Associations
En savoir plus sur la structure